分卷阅读443
,问就是金手指。
其实稍微想想也能理解了,目前被描述过的几个魔法,无论是能灵魂物质化从而可以长生不死的第三法,还是能进行时间旅行的第五法,都在哈利波特世界里面可以找到相当完美的平替。
至于能穿越平行世界的第二法,别问,问就是牵扯到后面剧情不方便多说。
不过说实话,以伊森如今的战力真的不算跳出了原有的战斗体系太多,毕竟游戏里古代魔法的强度真的就这么逆天,什么光炮啊落雷啊各种各样的东西都有,这本书里充其量只是增加了一些招数的表现形式,没有特地加强威力什么的。
而且为了不让伊森过于无敌还特意增添了个失落咒术这么一个设定,就是为了能让伊森有几个还算旗鼓相当的对手。至于这个失落咒术后面剧情还会再提到的,并不是一次性的设定。
对了,还有不少读者提到的行文风格,我个人是想尽量避开翻译腔的问题的,所以在斟酌人物对话的时候会尽量写得本地化一些,用词也会尽可能地找在中文里面用法相近的词来代替原文。比如说“bloody”会翻译成“血妈”,语气词的“uh”、“sure”也会尽量写成“成”、“妥”这种字眼而不是“嗯哈”、“当然可以”。
当然,能不能接受就看各位了,有什么意见尽可以提出来嘛,反正文风的事我又不打算改。(乐)
说到提意见,一般来说只要是在间帖书评里认真提的意见,就算说得再难听也不会有什么。不过如果是没看几章就开始口吐芬芳乱喷一气,或者是非不分听不进别人的话的读者,那我为了其它读者的观看体验,也只能用作者权限删评拉黑一条龙服务了。
毕竟从之前的那件事中我悟出一个道理,没必要太过于在意那些小可爱的感受而让自己糟心,权限该用的时候不用,就没有意义了。
扯远了,不聊这个令人上头的话题了。
接下来就要聊聊几个主要角色了。
首先是主角伊森,这个名字不用我说,你们应该都知道是怎么来的了。
本来是想起一个在中英文下都不怎么违和的名字的,把主角设定成中国人能增加读者的代入感么。一开始定下的名字有薛定谔、牛顿、肖万、李查这些,后来脑子一激灵蹭了蹭洗手液战神的热度,伊森这个名字也就这么来了。
一时脑抽还想出过烟戊竞这种名字,不过很快就丢掉了,实在是太出戏了。(烟门)
外貌形象的话直接脑补某不会二段跳的蓝人黑发版就好,毕竟都是用同一个技能树的,也不算违和。(乐)
话说到这里,突然想到以后要不要让伊森变白毛呢?(疯狂暗示)
然后是女主阿兰纳·夏南斯。
起初是想给伊森捏一个同年级的小迷弟跟班,在被霸凌的时候被伊森救下所以对他崇拜得不要不要的,所以一开始的人设是腼腆内向的文弱男生。但是转念一想,捏麻麻滴两个大老爷们在霍格莫德一起逛街甚至因为对方的死而暴怒什么的实在是太gay里gay气了,而且这还是腐国,更怪了。
再说了bl这种东西也就稍微玩玩梗调笑两句,要是真的写了的话还是有些接受不能,如果各位还是想不通的话可以参考一下假面骑士龙骑和骑士时刻龙骑外传。
于是火速改了性别,又觉得这么一来这个小迷妹的人设和本来构想作为女主的娘化塞巴斯蒂安相同点挺多的,所以最后就整合成一个人了。
至于这个名字是怎么来的……其实是作者刚写书那会有点起名废,所以给角色起名全是随机挑选一名幸运群友的名字化用。阿兰纳的全名是参考了某个叫“月影”的群友,名字选了土耳其语里的月光“ailana”一词,再在此基础上找了个英文名里面相近的alana,姓氏则是因为那位月影群友是个妇科大夫,一直被其它群友戏称为“月影护士大姐姐”,所以就用了shadow(影子)+nurse(护士)两个词缝到了一起。
alana·shawnurs,阿兰纳·夏南斯。
对,阿兰纳的名字其实可以直接翻译成“月·影”,而中文名字的“夏景月”就是把这个名字倒了过来,但是直接写成“影月”就容易出戏到隔壁棚,所以就取了影的通假字“景”。
而给阿兰纳姐姐取的名字是艾芮尔(aerial)。没错,就是风灵高达的“风灵”。(乐)
顺带一提,阿兰纳的形象是参考了我在霍格沃茨之遗里面捏的女角色,属实是缝合拉满了。(再乐)
只不过前阵子fgo八周年出水摩根的时候,发现初始卡面的女巫衣装真的和我的心里的阿兰纳形象是一模一样(除了发色),所以之后再写阿兰纳的时候脑内画面就不由自主地往那个形象上靠了。
< src